(PressFire.no): Frankrike har sett på alle problemene verden stor ovenfor, og bestemt seg for å bannlyse all bruk av ord som «pro-gamer», «esports», «e-sport» og «streaming» i offentlig kommunikasjon.
At engelsk ikke står høyt i kurs hos Frankrike har aldri vært en hemmelighet, men nå har myndighetene slått ned på spill-sjargong som omtales i engelske varianter.
For å bevare det franske språket uten skitten innflytelse fra hummerne over kanalen har det franske Kulturdepartementet gitt instrukser om at ord som ofte brukes i dataspillsammenheng må oversettes.
«Streamer» blir nå «joueur-animateur en direct», mens «cloud gaming» skal omtales som «jeu video en nuage».
«Pro gamer» må oversettes til «joueur professionnel» og«e-sports» utgår i favør av «jeu vidéo de compétition».
Andre ord og uttrykk som har irritert myndighetene er «matchmaking», «early access», «skin gambling», «downloadable content (DLC)», «Games as a Service», «Free-to-Play», «season pass», «pay to win», «retro gaming», «rigging», «hand tracking», «skill game» og «social game».
Den franske spillbefolkningen vil vel neppe endre seg i første åndedrag, men reglene blir gjeldende for all kommunikasjon som kommer fra det offentlige i landet.
Grunnen til det hele skal være at det er vanskelig for de som ikke kan engelsk å følge med på det som skjer.
(Toppbilde: Polina Kovaleva)